dimarts, 14 d’octubre del 2008

«Falsos amics»

golfes (f pl) Espai comprès entre la teulada i el sostre més alt d'una casa, destinat a protegir-la del fred i de la calor del sol, sovint aprofitat per als mals endreços, per a guardar-hi patates, fruita, etc. [Etimologia -- De l'àrab «gurfa», 'sala de dalt', en català antic «algorfa».] Com que era difícil trobar alguna cosa més bona, i jo el que més desitjava era tenir un llit on poder dormir sola, vaig acceptar de treballar els matins a casa d'una família jueva aburgesada, a canvi de cedir-me un quartet amb un llit que tenien a les golfes. Les condicions no eren gens esplèndides, però la idea de poder tenir un raconet per a mi sola em seduí i vaig acceptar. Otília Castellví, De les txeques de Barcelona a l'Alemanya nazi (Barcelona: Quaderns Crema, 2003) El mot 'xeringuilla' és una interferència del castellà «jeringuilla» (que en català seria 'xeringa'). Conten que durant una visita que va fer la reina d'Espanya al Parlament de Catalunya, el seu president en aquell moment, Joan Rigol, li va fer veure les golfes de l'edifici tot dient-li: «Y aquí están las golfas del Parlamento...». Llegenda urbana o relliscada lingüística? Dels mots que són semblants o idèntics en dues llengües però tenen significats diferents en diem «falsos amics» o paranys de traducció.

24 comentaris:

Anònim ha dit...

Ivan Reyes Moreno:

-Terme en anglès: actual
-Traducció incorrecta
(en el nostre àmbit): actual
-Traducció correcta(en el nostre àmbit): real

-Terme en anglès:actually
-Traducció incorrecta
(en el nostre àmbit):actualment
-Traducció correcta(en el nostre àmbit):realment


- terme: recipient
- traduccio incorrecta: recipient
- significat en català: destinatari, receptor

Anònim ha dit...

Jaime Senabre Mengual:
Valencià- Abollar: v. intr. Lladrar. LLançar grans crits.
Castellà- Abollar: v. tr. y prnl. Hacer una depresión en una superficie.

Anònim ha dit...

Rubén Barrero Olmo:

Car:
Anglés: cotxe
Català: elevat de preu

Eventually:
Anglés: finalment
Català: semblant a “eventualment”

Reduced rates:
Anglés: tarifes reduïdes
Català: semblant a “rates reduïdes”

Diner:
Anglés: dinar
Català: unitat monetària

Preservatives:
Anglés: condiments
Català: semblant a “preservatius”

Vi:
Castellà: vaig vore
Català: beguda

Home:
Anglés: casa
Català: ésser humà

Irene ha dit...

Irene Sáez Muñoz


- Casar (castellà) – Contraure matrimoni.
- Caçar (valencià) – Perseguir als animals per a agafar-los o matar-los [cazar]

- Cama (castellà) – Moble disposat per a dormir i descansar constituït per un suport de ferro, fusta... on es posen un o més matalafs, llençols...
- Cama (valencià) – Part de cadascun des membres inferiors entre el peu i el genoll.

- Colgar (castellà) - Suspendre, posar alguna cosa o a algú sin que arribes al terra.
- Colgar (valencià) – Posar alguna cosa dins un clot i cobrir-la amb la terra, cendra... [enterrar]

- Coto (castellà) - Terreny vedat.
- Cotó (valencià) – Planta malvàcia que té per fruit una càpsula plena d’una borra blanca i tèxtil [algodón]

- Fusta (castellà) - Vara flexible que s’usa per a estimular als cavalls.
- Fusta (valencià) – Part sòlida dels arbres sota la corfa [madera]

- Prima (castellà) – Fill o filla del seu oncle o tia.
- Prima (valencià) – Que té relativament poc gruix [delgada]

- Por (castellà) – Preposició.
- Por (valencià) – Torbament de l’ànim, produït per un perill real o imaginari [miedo]

- Tasca (castellà) - Casa de joc de mala fama.
- Tasca (valencià) – Treball que cal acabar dins d’un temps determinat [tarea]

- Bruta (castellà) - Neci, incapaç.
- Bruta (valencià) – Que conté substàncies impures [sucio]

Ximo ha dit...

Terme: Roba
Significat en castella: tercera personal del sigular del presente de indicativo del verbo robar (apoderarse de lo ajeno con violencia o intimidación.
Significat en Català:
Qualsevol drap o tela, especialment la que servix per a fer vestits o abrigalls de llit.

Anònim ha dit...

Ivan Reyes Moreno:

(to) attend:
Es pareix: atendre
Significa: asistir

Balloon:
Es pareix: baló
Significa: globo

Army:
Es pareix : armada
Significa: exèrcit

Cafe
Es pareix: café
Significa: cafeteria

Anònim ha dit...

ELS “FALSOS AMICS” EN L’ENSENYAMENT DEL CATALÀ COM A SEGONA LLENGUA. El cas dels italianoparlants.

L’interès actual pels “falsos amics”, o sigui aquelles paraules que tenen formes semblants en dues llengües diferents, i en canvi significats que de vegades poden estar molt allunyats, no és només una tendència de tornada vers antics mètodes d’ensenyament gramaticals, sinó també la resposta a un món globalitzat on la possibilitat d’obtenir materials en qualsevol idioma crea situacions d’immersió virtual. De manera diferent segons la llengua materna dels estudiants, un text de referència com ara un diccionari de falsos amics contribueix a aclarir dubtes i a enfocar les dificultats sobre les quals serà útil que el professor insisteixi. Em fixaré en el cas específic d’estudiants de català que tenen com a primera llengua l’italià, és a dir una altra llengua romànica, i molt semblant, si més no aparentment, a la nostra, basant-me en la meva experiència com a professora de català a la Universitat de Roma i com a redactora d’un diccionari de falsos amics italià-català.

Isabel Turull
Roma, març 2002

Ximo ha dit...

Ximo Zanón
Paraula: Avia
En català: Mare dels pares.
En castellà: tercera persona del verb aviar. (disposar o previndre pel camí). Adobar el menjar.

Anònim ha dit...

Josefina Cañamares Ruiz
Un fals amic és una paraula que té una ressemblança en la forma amb una altra d'un altre idioma, tot i que en cada llengua el significat és diferent. En ocasions s'usa erròniament com a equivalent.
Moltes paraules angleses s’assemblen a paraules catalanes, com per exemple:

http://farm4.static.flickr.com/3208/2966583203_8d4f8d80d9_o.jpg

També podem observar una llista de falsos amics entre paraules catalanes i d'altres idiomes.

http://farm4.static.flickr.com/3138/2966583213_6ec9129f26_o.jpg

Aquest fenomen es freqüent observar-lo en paraules semblants de dues llengües diferents que comparteixen una paraula amb un origen etimològic comú, però amb una evolució semàntica diferenciada.

Anònim ha dit...

Terme en anglés: recipient.
Traducció incorrecta: recipient.
El nostre àmbit: receptor, destinatari.


Terme en anglés: large.
Traducció incorrecta: llarg.
El nostre àmbit: gran.


Terme en anglés: inconsistence.
Traducció incorrecta:inconsistència
El nostre àmbit: incoherent.


Terme en anglés: current.
Traducció incorrecta: corrent.
El nostre àmbit: actual

Anònim ha dit...

Natalia Olcina Martínez:

Valencià-escoltar: escuchar.
Castellà-escoltar: escoltar.

Iván Pérez García ha dit...

Iván Pérez García:



castellà:tasca (taverna)

valencià: tasca (treball que una persona ha de fer)


castellà: can (gos)
valencià: can (casa de)

castellà:prima(cosina)
valenciá:prima(delgada)

Iván Pérez García ha dit...

Iván Pérez García:



castellà:tasca (taverna)

valencià: tasca (treball que una persona ha de fer)


castellà: can (gos)
valencià: can (casa de)

castellà:prima(cosina)
valenciá:prima(delgada)

Anònim ha dit...

- FAULA
FÁBULA (castellà)
Una faula és un relat breu de ficció on els protagonistes són animals o plantes que parlen. La faula té un caràcter didàctic normalment ètic que es mostra al final.

La faula és una narració inventada de fets meravellosos que tenen una conclusió moral.

Anònim ha dit...

Rubén Borreguero Herrero:


- Terme en català: brut(sucio)
- Terme en espanyol: bruto(bestia)


- Terme en català: cama(pierna)
- Terme en espanyol: cama(llit)


- Terme en català: pare(padre)
- Terme en espanyol: pare(parir)

Anònim ha dit...

-Terme en francés: Voler.
-Significat: Volar
-Resemblança amb el català: voler, desitjar.

-Terme en castellà: cama.
-Significat: llit.
-Resemblança amb el català: cama, extremitat inferior.

-Terme en italià: ho.
-Significat: tinc, he.
-Resemblança amb el català: ho (pronom).

-Terme en italià: cosí.
-Significat: Així.
-Resemblança amb el catalá: cosí.

-Terme en italià: guardaré.
-Significat:mirar.
-Resemblança amb el català: guardar.

Anònim ha dit...

Sabrina Monfort Alemany:


-Terme en francés: Voler.
-Significat: Volar
-Resemblança amb el català: voler, desitjar.

-Terme en castellà: cama.
-Significat: llit.
-Resemblança amb el català: cama, extremitat inferior.

-Terme en italià: ho.
-Significat: tinc, he.
-Resemblança amb el català: ho (pronom).

-Terme en italià: cosí.
-Significat: Així.
-Resemblança amb el catalá: cosí.

-Terme en italià: guardaré.
-Significat:mirar.
-Resemblança amb el català: guardar

Anònim ha dit...

Artur Cortina i Garcia

Català: falsó(Ferramenta del camp per tallar canyes)
Castellà: falso(mentiroso)

Català: passa(verb passar)
Castellà: pasa(uva seca)

Català: saltar(votar)
castellà:(reaccionar una persona con viveza)

Català: vaga(no acudir al treball, protesta)
Castellà: vaga(holgazana, perezosa)

Català: basca(dona del pais basc)
Castellà: basca(impetu colérico o precipitado en una acción)

Català: bé(algo que està perfecte)
Castellà: be(el nombre de una letra)

Català: tova(blanet)
Castellà: tova(ave graminea que esta en los sembrados)

Català: Vi(Beguda alcohòlica)
Castellà: vi(forma verbal del verbo ver)

Català: Polla(Gallina jove)
Castellà: (miembro viril)

Anònim ha dit...

Francisco D. Del Pino Martínez:

-Xapa:aixada menuda
(castellà:escardillo).

-Reïna:substancia sòlida i pastossa que s'obtè de les plantes.
(castellà:resina).

Miguel Angel González ha dit...

Terme en anglès: FONT

Traducció incorrecta
en el nostre àmbit:FONT

Tracucció correcta: TIPUS DE LLETRA

Terme en anglès: SUMMARY

Traducció incorrecta
en el nostre àmbit:SUMARY

Tracucció correcta:RESUM

RAUL MN ha dit...

Raul Muñoz Nogues:
-MANCO:
Castellà: Li falta un braç
Valencià: Menys
-VAGA:
Castellà: Persona que no fa res.
Valencià: Deixar d'anar a treballar
-TETA:
Castellà: Part del cos femeni (mamella)
Valencià: Germana
-TRUCAR:
Castellà: Modifcar alguna cosa amb truc.
Valencià: Cridar a algú.

mireia jorge murcia ha dit...

MIREIA JORGE MURCIA.

jo pense que l mijor títol pidría ser "la gran malaltia per als éssers vius"

mireia jorge murcia ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
mireia jorge murcia ha dit...

jo crec que un bon títol podría ser "la gran malaltia per als éssers vius"